LA UMA LIDERA EL DESARROLLO DE HERRAMIENTAS TIC APLICADAS AL LENGUAJE

LA UMA LIDERA EL DESARROLLO DE HERRAMIENTAS TIC APLICADAS AL LENGUAJE, LA UMA LIDERA EL DESARROLLO DE HERRAMIENTAS TIC APLICADAS AL LENGUAJE, Revista NUVE

LA UMA LIDERA EL DESARROLLO DE HERRAMIENTAS TIC APLICADAS AL LENGUAJE

El grupo de investigación ‘Lexytrad’ combina la computación y la inteligencia artificial con la lingüística para impulsar la automatización de la Traducción y la Interpretación

Su algoritmo ‘NCor’ es la patente más licenciada de la Universidad de Málaga , desde el año 2010 que fue aprobada, a través de la gestión de la OTRI, hasta la fecha, ha sido licenciada 47 veces.

LA UMA LIDERA EL DESARROLLO DE HERRAMIENTAS TIC APLICADAS AL LENGUAJE, LA UMA LIDERA EL DESARROLLO DE HERRAMIENTAS TIC APLICADAS AL LENGUAJE, Revista NUVE“El primer corpus que se publicó en España se hizo en la UMA, en colaboración con grupos europeos”, afirma la catedrática de Traducción e Interpretación Gloria Corpas. La profesora explica que se trata de una colección enorme de textos en soporte informático, que busca mostrar el contexto de cada palabra y las sutilezas de significado que encierra su uso. “Es fundamental para que una traducción sea correcta e idiomática”, asegura.

Las Nuevas Tecnologías han revolucionado la investigación en el campo de las Humanidades. En concreto, para el estudio de la lengua, han aportado recursos innovadores que hoy ya son imprescindibles. La Universidad de Málaga, dentro del ámbito nacional, es líder en el desarrollo de estas herramientas TIC aplicadas al lenguaje, ya que desde los años 90 apostó por la automatización de procesos en el ámbito de la Traducción.

El algoritmo ‘NCor’, que sirve de base a la herramienta tecnológica ‘ReCor’, supuso un paso más en este sentido. Desarrollado por el grupo de investigación que Corpas coordina, ‘Lexytrad’, es capaz de establecer el umbral mínimo de representatividad –“calidad”- de un corpus en lenguaje natural. Inteligencia artificial aplicada a la lingüística para ayudar a los traductores a comprender el contexto de las palabras, entre otras aplicaciones.

La creación de diccionarios inteligentes, principalmente especializados en turismo, es otra de sus líneas de I+D+i actuales.

Referentes en tecnología de la traducción

Referentes en España en el campo del procesamiento del lenguaje natural y la lingüística de corpus, este grupo de la Facultad de Filosofía y Letras de la UMA también destaca en el panorama internacional. De hecho, actuaron como asesores en la creación de la primera norma europea de calidad de la traducción. Asimismo, Gloria Corpas es delegada española para diversos comités nacionales e internacionales encargados de la elaboración de códigos de calidad para el sector de la traducción y la interpretación

LA UMA LIDERA EL DESARROLLO DE HERRAMIENTAS TIC APLICADAS AL LENGUAJE, LA UMA LIDERA EL DESARROLLO DE HERRAMIENTAS TIC APLICADAS AL LENGUAJE, Revista NUVEIgualmente, la Comisión Europea acaba de concederles el primer Erasmus Mundus en Tecnologías de la Traducción y la Interpretación de la UMA, que comenzará septiembre de 2019, y que es único en todo el mundo.LA UMA LIDERA EL DESARROLLO DE HERRAMIENTAS TIC APLICADAS AL LENGUAJE, LA UMA LIDERA EL DESARROLLO DE HERRAMIENTAS TIC APLICADAS AL LENGUAJE, Revista NUVE

Máster Europeo en Tecnología para la Traducción e Interpretación

“Hemos sido pioneros en la tecnología de la traducción, nuestro siguiente reto es avanzar en la interpretación”, aclara la investigadora de la UMA, quien informa de que ya desde el grupo se está desarrollando una plataforma, la primera en España, para su automatización.

El portal de aplicaciones ya está abierto.

La cantidad de texto disponible en formato electrónico y en Internet está creciendo de manera exponencial, y gran parte de esta información debe traducirse o interpretarse. Como resultado, existe una necesidad apremiante de una nueva generación de traductores e intérpretes que dependan menos de los métodos tradicionales y, en cambio, se beneficien de una gama de herramientas tecnológicas eficientes en tiempo y trabajo. El Máster Europeo en Tecnología para la Traducción e Interpretación (EM TTI) aborda la necesidad de una nueva generación de traductores e intérpretes a través de un programa de excelente calidad académica, en línea con el espíritu Erasmus + de crear una fuerza laboral más fuerte con la amplitud de habilidades y perspectivas necesarias para estimular los desarrollos en el campo. EM TTI producirá especialistas en traducción e interpretación que estén al día con las últimas aplicaciones que respaldan su trabajo diario, así como con los futuros desarrolladores de dichas aplicaciones.

Un fuerte consorcio de la LA UMA LIDERA EL DESARROLLO DE HERRAMIENTAS TIC APLICADAS AL LENGUAJE, LA UMA LIDERA EL DESARROLLO DE HERRAMIENTAS TIC APLICADAS AL LENGUAJE, Revista NUVEUniversidad de Wolverhampton, Reino Unido (elcoordinador)

LA UMA LIDERA EL DESARROLLO DE HERRAMIENTAS TIC APLICADAS AL LENGUAJE, LA UMA LIDERA EL DESARROLLO DE HERRAMIENTAS TIC APLICADAS AL LENGUAJE, Revista NUVE

Universidad de Málaga, España ;

LA UMA LIDERA EL DESARROLLO DE HERRAMIENTAS TIC APLICADAS AL LENGUAJE, LA UMA LIDERA EL DESARROLLO DE HERRAMIENTAS TIC APLICADAS AL LENGUAJE, Revista NUVENueva Universidad Búlgara, Bulgaria, representa el objetivo de ofrecer un programa cohesivo e integrado a escala europea que será el primero de su tipo en todo el mundo. La sinergia entre estas tres instituciones de educación superior, que son conocidas por sus contribuciones seminales en los aspectos computacionales del estudio de idiomas, así como la tecnología de traducción e interpretación, asegurará que los estudiantes tengan acceso a los mejores académicos y mejores prácticas en todo el campo. Los socios asociados del programa son empresas líderes, organizaciones de usuarios y universidades no comunitarias que mejoran aún más este programa centrado en el estudiante y orientado al mercado con la visión de brindar calidad educativa y habilidades vocacionales para maximizar el potencial de carrera de los estudiantes, complementando el Calidad e integridad del programa.

Lexytrad, Lexicografía y Traducción

El Grupo de Investigación ‘Lexytrad’ se enmarca en el campo de las Humanidades, pero está a caballo entre la Informática, la Lingüística Computacional y la Traducción. Especializado en Procesamiento de Lenguaje Natural, Lingüística de Corpus y Tecnologías Lingüísticas, cuenta con unos 16 investigadores, además de numerosos colaboradores extranjeros.

LA UMA LIDERA EL DESARROLLO DE HERRAMIENTAS TIC APLICADAS AL LENGUAJE, LA UMA LIDERA EL DESARROLLO DE HERRAMIENTAS TIC APLICADAS AL LENGUAJE, Revista NUVECon más de 20 años de historia, este equipo de científicos ha dirigido cerca de dos decenas de proyectos de investigación reconocidos en convocatorias regionales, nacionales y europeas. La colaboración directa con el sector empresarial es otro de sus puntos fuertes.

La puesta en marcha de un Instituto Universitario de Investigación en Tecnologías Lingüísticas Multilingües que aúne a profesores e investigadores de todas las áreas de conocimiento es otro de sus objetivos a corto plazo.

Un algoritmo creado por traductores es el invento más demandado de la UMA

LA UMA LIDERA EL DESARROLLO DE HERRAMIENTAS TIC APLICADAS AL LENGUAJE, LA UMA LIDERA EL DESARROLLO DE HERRAMIENTAS TIC APLICADAS AL LENGUAJE, Revista NUVELa catedrática Gloria Corpas es la impulsora de la patente más licenciada de la Universidad de Málaga. La singularidad de la gesta reside en que la investigadora y su grupo Lexytrad no pertenecen al campo de las ingenierías, sino a las humanidades, pero han inventado el algoritmo NCor que hace furor entre los traductores. Desde enero de 2015 hasta el pasado 13 de octubre han firmado 20 licencias de explotación. La UMA en toda su historia solo suscrito 36 acuerdos con terceros para que sus inventos lleguen al mercado.

LA UMA LIDERA EL DESARROLLO DE HERRAMIENTAS TIC APLICADAS AL LENGUAJE, LA UMA LIDERA EL DESARROLLO DE HERRAMIENTAS TIC APLICADAS AL LENGUAJE, Revista NUVENCor es el corazón de una herramienta denominada ReCor que permite establecer el tamaño mínimo de un corpus o texto electrónico que contiene muestras reales del uso de la lengua para que los traductores puedan comprender el contexto de las palabras. Un ejemplo: si durante una conversación un inglés le espeta «Let me twist your arm«, no salga corriendo. No pretende retorcerle el brazo, sino convencerle de algo. En cualquier caso es un malentendido menor. Sin embargo, ¿qué sucede si su médico decide reducir su resistencia a la insulina con thiazolidinediones porque en un artículo médico traducido del inglés ha leído que es una solución eficaz? En ese caso sí que interesa mucho que la traducción no encierre ninguna ambigüedad. Los corpus tienen la misión, precisamente, de mostrar al profesional el contexto de cada término y las sutilezas que encierra su significado. «Son representativos del estado de la lengua en cada especialidad», subraya Gloria Corpas. También proporcionan definiciones especializadas, cognados o palabras con la que comparten significado, ortografía y pronunciación (como circulación y circulation en inglés), así como fraseología o expresiones características de una lengua. A mayor complejidad del un texto, más importante es disponer de un buen corpus.

Fuente: Málaga Hoy

La catedrática Gloria Corpas,

Línea de investigación: Traducción especializada. Tecnologías de la traducción y la interpretación. Lingüística de Corpus. Fraseología. Lexicografía y Terminología. Recursos de documentación electrónica. Entornos virtuales de aprendizaje (EVA).

LA UMA LIDERA EL DESARROLLO DE HERRAMIENTAS TIC APLICADAS AL LENGUAJE, LA UMA LIDERA EL DESARROLLO DE HERRAMIENTAS TIC APLICADAS AL LENGUAJE, Revista NUVELicenciada en Filología Germánica (Inglés) por la Universidad de Málaga (1988) y doctora en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (1994). Catedrática visitante en Tecnologías de la Traducción del Instituto de Investigación en Procesamiento del Lenguaje y la Información de la Universidad de Wolverhampton (desde 2007) y catedrática de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (desde 2008). Delegado español en los comités AEN/CTN 174 y CEN/BTTF 138 encargados de la redacción de la norma UNE-EN 15038:2006. Experto español para el comité ISO TC37/SC2-WG6 «Translation and Interpreting», dentro del cual es responsable de ISO/AWI 20539 (Translation, interpreting and related technology – Vocabulary) e ISO/DIS 18841 (Interpreting services – General requirements and recommendations). Es evaluadora para la ANECA (programa Verifica, Comisión de Arte y Humanidades) y otras agencias de evaluación. Cuenta con una extensa producción científica y forma parte de numerosos comités científicos y consejos de redacción nacionales e internacionales. Recientemente ha recibido el Premio Farola 2017 (Modalidad de Nuevas Tecnologías) del Instituto Andaluz de la Mujer (Junta de Andalucía). Presidenta de AIETI (Asociación Ibérica de Traducción e Interpretación, 2015-2017) y vicepresidenta de AMIT-A (Asociación de Mujeres Investigadoras y Tecnólogas de Andalucía, 2014-2017), actualmente es Directora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, miembro del Consejo Consultivo y de la Dirección Ejecutiva de EUROPHRAS («European Society of además de llevar más de 30 años dedicada a la docencia y la investigación en la Universidad de Málaga, ha sido vicepresidenta de la Asociación Andaluza de Mujeres Investigadoras y Tecnólogas de Andalucía (2014-2017), y presidenta de la Asociación Ibérica de Traducción e Interpretación (2015-2017), a cuyo Comité de Presidencias (órgano consultivo) pertenece de forma vitalicia.

Written By
More from Lucio Villalba

CURSOS GRATUITOS – SERAS UN PROFESIONAL DIGITAL EN SOLO 4 MESES

CURSOS GRATUITOS - SERAS UN PROFESIONAL DIGITAL EN SOLO 4 MESES
Ver publicación