Programación cultural conmemorativa de los 150 años de relaciones diplomáticas

Programación cultural conmemorativa de los 150 años de relaciones diplomáticas

BOLETÍN CULTURAL DE LA EMBAJADA DE ESPAÑA EN TOKIO
在京スペイン大使館のニュースレター  Febrero 2018年2月

Presentación de la programación cultural conmemorativa de los 150 años de relaciones diplomáticas · 外交関係樹立150周年記念文化プログラムの紹介

España y Japón celebran este año 2018 el 150 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas, desde la firma, el 12 de noviembre de 1868, del Tratado hispano-japonés de Amistad, Comercio y Navegación. Ambos países se han puesto de acuerdo en llevar a cabo sendos programas conmemorativos, para los que se ha diseñado de manera conjunta un logo común.

Se ha presentado este logo en la Embajada de España en Tokio junto con el programa conmemorativo español, en acto presidido por el Embajador de España, D. Gonzalo de Benito y con participación del Ministro de Estado de Asuntos Exteriores de Japón, Sr. Kazuyuki Nakane.

Nuestro programa conmemorativo comprende 22 actividades de carácter cultural, científico e institucional, que dan lugar a un total de 44 eventos programados en 14 ciudades de Japón.

La actividad inaugural y más importante del año es la exposición “Velázquez y la celebración de la pintura. El Siglo de Oro en el Museo del Prado”. Una oportunidad única de ver obras maestras del gran pintor sevillano y sus más importantes contemporáneos expuestas por primera vez en Japón.

A esta exposición se suman otras dos de fotografía y arquitectura de nuestros días. Danza flamenca contemporánea de María Pagés e Israel Galván, la guitarra española de Cañizares, canciones de siempre cantadas con su estilo propio por Sìlvia Pérez Cruz. Música clásica, de las sonatas barrocas de Biber, casi inéditas en Japón, a composiciones contemporáneas creadas especialmente para este aniversario, pasando por la interpretación íntegra de los cuartetos de Beethoven por el Cuarteto Casals. Dos conciertos más y una exposición recordando el VIII Centenario de la fundación de la Universidad de Salamanca, un congreso sobre el español y la cultura hispánica en Japón, un simposio sobre Astrofísica, un seminario entre los think tanks más relevantes de cada uno de los dos países – el Real Instituto Elcano y el Japan Institute of International Affairs sobre nuestras relaciones estratégicas. Una exposición de fotografías y un vídeo sobre éstos 150 años de relación, un libro sobre los españoles que residen en el país. Dos festivales gastronómicos.

PROGRAMACIÓN CULTURAL CONMEMORATIVA 150 AÑOS DE RELACIONES DIPLOMÁTICAS

日本スペイン外交関係樹立150周年記念文化プログラム

Velázquez y la celebración de la pintura. La Edad de Oro en el Museo del Prado
Una de las más relevantes exposiciones del Museo del Prado fuera de España, comisariada por Javier Portús (Museo del Prado) y Yusuke Kawase (National Museum of Western Art).
Magnífica oportunidad de ver obras maestras de Velázquez que se exponen por primera vez en Japón,como “El príncipe Baltasar Carlos, a caballo”, “Juan Martínez Montañés”, “Menipo”, “Marte”, “Felipe IV, cazador” o “El niño de Vallecas”. Junto a Velázquez, obras de algunos de sus más importantes contemporáneos: Murillo, Ribera, Tiziano, Rubens…, hasta un total de 70 piezas.

24 febrero a 27 de mayo, National Museum of Western Art, Tokio.
+ Info

プラド美術館展 ベラスケスと絵画の栄光
スペイン国外で開催されるプラド美術館最大級の展覧会です。
キュレーターはハビエル・ポルトゥース(プラド美術館)と川瀬佑介(国立西洋美術館)。
『王太子バルタサール・カルロス騎馬像』、『フアン・マルティネス・モンタニェースの肖像』、『メニッポス』、『マルス』、『狩猟服姿のフェリペ4世』、『バジェーカスの少年』
などは本邦初公開で、名作を鑑賞する絶好の機会です。
ベラスケスの作品以外にも、同時代の重要な画家ムリーリョ、リベーラ、ティツィアーノなど
の作品を計70点展示します。 2月14日~5月27日  国立西洋美術館(東京)+ 詳細

ACTIVIDADES EN LA EMBAJADA
大使館でのイベント

Jondo
Exposición de fotografía
Treinta fotografías de algunos de los más importantes intérpretes flamencos de las últimas décadas, a cargo de José Manuel Ramírez, fotógrafo sevillano afincado en Japón.

Del 8 de febrero al 2 de marzo.
Entrada libre.
Lunes a viernes 10:00 – 17:00
Sábados 10:00 – 13:00

ホンド
写真展
近年の最も重要なフラメンコアーティストの写真を30点展示。
セビーリャ出身で日本在住の写真家ホセ・マヌエル・ラミレスによる作品。

2月8日~3月2日
入場無料
月曜~金曜 10:00-17:00
土曜 10:00-13:00

Éxtasis a lo divino. Música y poesía en torno a Santa Teresa de Jesús
Piacere di Flauti. Consort de tres flautas de pico
(En colaboración con la organización educativa True Spanish Experience)

Viernes 2 de marzo a las 18:30.
Concierto correspondiente al mes de febrero.
Se repartirán invitaciones en la entrada de la Embajada
desde el 20 de febrero hasta la hora del concierto.

神秘の恍惚。聖テレサ・ヘススにまつわる音楽と詩
ピアチェーレ・ディ・フラウティのコンサート。3つのリコーダーのコンソート。
(教育機関トゥルー・スパニッシュ・エクスペリエンスの協賛)

3月2日(金)18:30より
2月のコンサートとしての扱いです。
2月20日から開演時間まで、大使館入口にて招待券を配布します。
先着順で満席になり次第配布を終了いたします。

EN OTROS SITIOS
その他の場所

Carmelo Segura Dance Company en Fukuoka Fringe Festival
Carmelo Segura Dance Company, basada en Madrid, presenta el espectáculo “Osaka”, que explora la leyenda japonesa del hilo rojo del destino. La escenografía minimalista de Alessio Meloni, así como la sonoridad electrónica en contraste con la percusión tradicional japonesa Taiko, es el telón de fondo para una historia de viajes y caminos cruzados.

11 de febrero, Fukuoka Dance Fringe Festival vol. 11.

カルメロ・セグラ・ダンス・カンパニー、福岡フリンジフェスティバル
マドリードに拠点を置くカルメロ・セグラ・ダンス・カンパニーが
日本の運命の赤い糸伝説に基づく作品『Osaka』を公演します。
ミニマリズムの舞台装置はアレッシオ・メローニによるもので、
電子音の響きが日本の伝統打楽器太鼓の音と対照をなし、
旅と十字路の物語の背景となります。

2月11日 福岡ダンスフリンジフェスティバルvol. 11

Lucía Vázquez Madrid en Fukuoka Fringe Festival…

Lucía Vázquez Madrid, bailarina sevillana afincada en Tokio, se interesa por todas las
formas de expresión artística. Su pieza “Flying birds” está concebida como una exploración de
las tres acepciones de la palabra japonesa “ふれる (fureru)”: “tocar”, “variar” y “temblar”.

12 de febrero, Fukuoka Dance Fringe Festival vol. 11.

…y en Tokio
La pieza “Inseparable” tantea el mundo afectivo de los agapornis (“lovebirds”
en inglés), criaturas monógamas excepcionalmente sociales y afectivas
que pasan gran parte de sus vidas sin apenas alejarse de sus “parejas”.

24 de febrero, Kagurazaka SESSION HOUSE, Tokio.
ルシア・バスケス・マドリード、福岡フリンジフェスティバル
ルシア・バスケス・マドリードはセビーリャ出身で東京在住のダンサーであり、
全ての芸術的表現の形に興味を抱いています。
彼女の作品『Flying birds』は日本語の「ふれる」という言葉の3つの意味
ー触る、変わる、揺れるーの探索と考えられています。

2月12日 福岡ダンスフリンジフェスティバルvol.11

…東京にて
作品『Inseparable』は、インコ(英語では「ラブバード」)
―多くの期間を彼らの「相手」から離れずに過ごす
並外れて社会的で愛情深い一夫一婦制の生き物―
の愛情に満ちた世界を探索します。

2月24日 神楽坂セッションハウス(東京)

OTRAS ACTIVIDADES
他のイベント

Leticia Moreno en Japón
Interpretará como solista el Concierto para violín nº2
de Prokofiev junto a la Yomiuri Nippon Orchestra.

20 de febrero, Suntory Hall, Tokio.
21 de febrero, Osaka Festival Hall.
22 de febrero, Fukuoka Symphony Hall.

日本でレティシア・モレノ
読売日本交響楽団とともにプロコフィエフの
『ヴァイオリン協奏曲第2番』を演奏します。

2月20日 サントリーホール(東京)
2月21日 大阪フェスティバルホール
2月22日 福岡シンフォニーホール

La Mentira


Espectáculo de baile flamenco, producido y protagonizado por Mie Moriyama.
18 de febrero en Koiwa Urban Plaza, Tokio.
+ Info

『La Mentira ~茶々の嘘~』
森山みえ作・演出のフラメンコ公演。
2月18日 小岩アーバンプラザ(東京)
+ 詳細

Concierto de los ganadores del II Concurso internacional de música española


Organizado por la Asociación de Música Española en Japón.
3 de febrero en el Takanawa Civic Center.
+ Info

第2回スペイン音楽国際コンクール入賞者コンサート
日本スペイン音楽文化協会主催。
2月3日 高輪区民センター
+ 詳細

A Perfect Day


Película dirigida por Fernando León de Aranoa.
A partir del 10 de febrero en diversas salas de Japón.

『ロープ 戦場の生命線』
フェルナンド・レオン・デ・アラノア監督の映画。2月10日より全国の映画館で公開。

Y ADEMÁS…
そして、更に・・・

Echigo Tsumari Art Field

La región de Echigo Tsumari en la prefectura de Niigata, famosa por su sake y sus nevascas, celebra desde 2000 el Echigo Tsumari Art Triennale con el objetivo primordial de redescubrir la relación entre naturaleza, arte y ser humano y, al tiempo, dotar de atractivo turístico a una región poco visitada y transitada fuera de la temporada de esquí.

Objetivo también de estas trienales es que las obras e instalaciones artísticas permanezcan en la región, conformando el Echigo Tsumari Art Field. Esta colección al aire libre de 160 obras creadas por algunos de los más importantes artistas contemporáneos, como Yayoi Kusama, Marina Abramović, Carsten Holler o Leandro Erlich, y esparcidas a lo ancho y largo de 760 km2, es gestionada por habitantes locales y puede visitarse de forma permanente.

Una torre para pájaros, de diecinueve metros de alto, se alza cerca del río de Mion Nakasato. Las aves simbolizan la fragilidad de la naturaleza, y trazan un puente entre la tierra y el cielo. La luz que se refleja en The house of birds, obra creada por el barcelonés Jaume Plensa, se ve desde lejos.

No es la única pieza de Plensa en Japón: suyas son también Ogijima’s soul, en la isla de Ogijima en el mar de Seto; y Seven deities, White twins y Roots en Tokio. Esta última pieza, de notable presencia en Toranomon Hills, fue ya recogida en la edición de abril del 2017 de nuestro boletín cultural.

Los artistas Josep Maria Martin, Lluis Sans y Esther Albardané completan la lista de presencia española en el Echigo Tsumari Art Field.

越後妻有 大地の芸術祭の里

米と豪雪で有名な新潟県の越後妻有地域は、自然、芸術、人間の関係を再発見すると同時にスキーシーズン以外の観光客の訪れがほとんどない同地域へ観光客を惹きつけるという目的で、2000年から越後妻有アートトリエンナーレを開催しています

トリエンナーレは芸術作品や設備が「越後妻有大地の芸術祭の里」にとどまることも目的としています。屋外の160点の作品コレクションは草間彌生、マリーナ・アブラモヴィッチ、カールステン・ホーラー、レアンドロ・エルリッヒなど現代の最も重要なアーティストらの手によるものです。これらは760平方キロメートルに散らばっており地域住民によって管理され常時訪れることができるようになっています

高さ19メートルの鳥たちのための塔がミオンなかさとの川の近くにそびえています。鳥は自然のもろさを象徴し、大地と天をつなぐ橋を表しています。このバルセロナ出身のジャウマ・プレンサの作品『鳥たちの家』に反射する光は遠くからでも見ることができます

日本にあるプレンサの作品はこれだけではありません。瀬戸内海の男木島にある『男木島の魂』、東京の『七福神』『ホワイト・トゥインズ』『ルーツ』も彼の作品です。最新作の『ルーツ』は虎ノ門ヒルズで存在感を示しており私たちのニュースレター2017年4月号でもご紹介したものです

ジョセップ・マリア・マーティン、ルイス・サンス、エステル・アルバルダネも「越後妻有大地の芸術祭の里」のスペイン人アーティストリストに名を連ねています

Written By
More from Maribel

La formación online facilitaría el acceso a la universidad de los grupos sociales menos favorecidos

La formación online facilitaría el acceso a la universidad de los grupos...
Ver publicación